Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Shake-speares - сонет № 154

Shake-speares - сонет № 154

И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара,
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни.
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

Маленький Бог любви, однажды уснул на траве,
положил рядом с собой зажигающий сердца факел.
Рядом  вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет
вести непорочный образ жизни, самая прекрасная 
из нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь,
который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал 
горячей страсти, был разоружён нежной, девственной рукой.
Этот факел она окунула в источнике с холодной водой,
который находился поблизости, и от этого огня источник
получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая 
людям разные заболевания... Но я раб своей возлюбленной!
Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви,
нагревает холодную воду, а вода не охлаждает любовный жар.


                        Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow′d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm′d;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm′d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas′d; but I, my mistress′ thrall,
    Came there for cure and this by that I prove,
    Love′s fire heats water, water cools not love.


© Sonnet CLIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare) 

Нравится
08:40
96
© Владимир Замыслов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
19:01
Огромная проделана работа! По-моему на сегодня всего 8 изданных авторских русскоязычных полных переводов сонетов Шекспира (не берусь утверждать). Преклоняюсь! Кстати, а ваши изданы книгой? Надо бы! По мне, так Самуил Яковлевич проигрывает вам в точности соответствия подстрочнику.
Спасибо Вам! drink
Я делаю то, что ещё никто не делал. На свои переводы сонетов Шекспира, пишу венки сонетов, вчера закончил очередной 87 венок сонетов, в данный момент работаю над 88 венком сонетов. Первый венок сонетов я написал 30 октября 2015 года. А на перевода самих сонетов у меня ушло 4, очень непростых творческих года. laugh Имею определённую цель, написать 154 венка сонетов на свои переводы сонетов Шекспира. yahoo drink eyes
10:26
Удачи Вам! Я лично знаю не понаслышке, что это за труд. Работал в этом направлении в авторской группе, издавшей свой сборник сонетов Шекспира. Группа была большая, каждый брал и переводил то, что может, после чего шел отбор лучших работ, доводка их в соответствии с подстрочником, иногда оставляли меньше половины авторских строк. Работали почти год, объединившись под одним авторским ником «Стихихишкин Теремок» на одноимённом сайте. Издали книгу, но, видимо, наша хитрость в виде единого автора не прокатила, не вошли мы в Гос реестр, как единый автор. В противном случае мы были бы восьмым полным собранием. Этот заключительный сонет звучит в нашем сборнике так:

Амур вздремнул на тихом берегу,
А рядом положил горящий факел,
Что жжёт сердца. Тут нимфа на бегу
Огонь схватила, спрятавшись во мраке

Оврага, там, где хладный тёк ручей
И собирались нимфы-амазонки.
«Мы девственны! Да будет страсть ничьей!»
Воскликнули они со смехом звонким.

И факел затушили. А родник
Стал с той поры источником горячим,
Кто окунётся в эти воды — вмиг,
Становится здоровым, резвым, зрячим.

Целебных вод неоспорима власть,
Неизлечима ими только СТРАСТЬ!
Сонет просто прекрасный! thumbsup
А это мой с подстрочником:

Shake-speare — сонет 154

И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара,
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни.
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.

Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Маленький Бог любви, однажды уснул на траве,
положил рядом с собой зажигающий сердца факел.
Рядом вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет
вести непорочный образ жизни, самая, прекраснейшая
и нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь,
который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал
горячей страсти, был разоружён нежной, девственной рукой.
Этот факел она окунула в источнике с холодной водой,
который находился поблизости, и от этого огня источник
получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая
людям разные заболевания… Но я раб своей возлюбленной!
Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви,
нагревает холодную воду, и вода не охлаждает любовный жар.

Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.

Sonnet CLIV by: William Shakespeare

Я так же создал папку, где все сонеты собраны вместе подряд.
23:10
В период голосования по совместному проекту по написанным на конкурс сонетам Шекспира (ещё до выхода в свет нового сборника наших работ) меня так растащило на сонеты, что даже голосовал сонетом в предисловии:

Нет…! Недостойно моего пера
Судить сии заявки. Однозначно…!
Ведь все они – словно букет вина,
Подобранный весьма, весьма удачно.

Попробовав на запах и на вкус
Могу ль решить, какой напиток слаще?
Кому поставить минус или плюс,
Когда напиток каждый, настоящий!

Здесь всяк сонет душою создан был,
Шекспировской…, а, нашею озвучен!
И, даже если, всяк букет испил,
То, как решить, какой же из них лучший?

Задача, в общем целом – не простая…!
Что здесь отметить лучшим? Я не знаю!
Так будет на мой взгляд интереснее: = Задача, в общем в целом – не простая = :)))
а в остальном прекрасно! thumbsup

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение