Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Shake-speares - сонет № 153

Shake-speares - сонет № 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть,
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который 
находился совсем рядом, и вода стала горячей,  а факел любви 
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода 
в источнике получила священный  вечный жар, превратилась 
в кипящий источник  ключевой воды. В нём и до сих пор купаются  люди, 
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся 
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах 
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.


                        Текст оригинала

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow′d from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seeting bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper′d guest,
    But found no cure, the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire; my mistress′ eyes.


© Sonnet CLIII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)

Нравится
08:35
42
© Владимир Замыслов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
11:30
Великолепно!!!
А почему именно этот сонет?

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение