Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Shake-speares - сонет № 139

Shake-speares - сонет № 139

О! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
Да! Знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы… Взгляд её уловка;
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Не проси меня, чтобы я, оправдал несправедливость,
которую твоя жестокость возлагает на моё сердце.
Не твои глаза, а язык твой мне может нанести душевную рану.
Используй свою красоту для соблазна, но не казни меня своими 
уловками, рассказывай мне, как ты любишь других, но 
при моём присутствии не бросай свой взгляд на сторону...
Не вижу нужны  ранить меня хитростью, когда твоё могущество 
на столько велико, что моя оборона может не выдержать.
Дай мне повод оправдать тебя так:  ах! Моя любовь хорошо знает,
что её прелестные взгляды были посланы по моей просьбе, и таким
способом она вводит моих не приятелей в недоразумение, чтобы
они наносили свои раны другим.
Но не делай так, когда я нахожусь рядом, лучше убей меня 
наповал своей внешностью, и избавишь от этих мук.


                              Текст оригинала

O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need′st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o′erpress′d defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
    Yet do not so; but since I am near slain,
    Kill me outright with looks, and rid my pain.


© Sonnet CXXIX by: Christopher Marlowe (Shakespeare) 

Нравится
13:00
62
© Владимир Замыслов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Нет комментариев. Ваш будет первым!

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение