Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Shake-speares - сонет № 136

Shake-speares - сонет № 136

Скажи своей душе, что я есть Will...
Она слепая,  и меня не видит...
Исполнить притязанья я просил,
Любви желанье душу не обидит.
Средь всех желаний будет и моё,
Оно собой любовь твою наполнит.
Обогатит духовное житьё,
Ты будешь долго эту ласку помнить.
В судьбе твоей я должен быть один,
И обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.

Храни в душе своей через года,
William Herbert ! Раз и навсегда...


© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Дословный перевод (подстрочник)

Если твоя душа почувствует, что я подошёл слишком близко,
поклянись своей слепой душе, что это я, твой Уилл,
а мои желания признаны тобой, пусть она это знает.
До сих пор , только ради любви, мои любовные притязания
имели единственную цель, пополнить сокровищницу твоей любви
своими желаниями, и одно из желаний будет моим.
При таких действиях, можно с лёгкостью доказать, что один 
ни стоит ничего в составе общей массы, хотя по сути 
в твоей душе среди всего изобилия, я должен быть единственным.
Я настолько мелок и незаметен для тебя... Но прошу, будь добра,
сделай вид, что я являюсь чем-то милым и важным для тебя.
Повторяй всегда моё красивое имя, называя его своим любимым,
и в дальнейшем ты будешь любить меня, только за моё имя " Уилл".


                     Текст оригинала

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy ′Will′,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
′Will′, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store′s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
    Make but my name thy love, and love that still,
    And then thou lov′st me for my name is ′Will.′


© Sonnet CXXXVI by: Christopher Marlowe (Shake-speares)

Нравится
12:50
67
© Владимир Замыслов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Нет комментариев. Ваш будет первым!

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение