Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Shake-speares - сонет № 100

Shake-speares - сонет № 100

О Муза! Где ты бродишь по ночам?
Другим даёшь могущество и силы.
Наверно в песне придаёшь словам
Любовь, страданье или образ милый.
Вернись ко мне и возврати скорей,
Потраченное праздно вдохновенье.
С тобой стихи становятся мудрей,
Ты гениальна в этом нет сомненья.
А у моей любви 
спасай лицо,
Увековечь красивое — словами...
Чтоб старость не оставила рубцов,
И молодость была навеки с нами.

Не вечны на Земле мы, всем понятно,
Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Дословный перевод (подстрочник)

Где же ты обитаешь Муза, что забываешь рассказывать 
о тот, какая сила даёт тебе всё твоё могущество?
Тратишь ли свои талант, на какие-то хреновые песни, погружаясь 
в тёмные силы, чтобы дать свет низменным предметам.
Возвращайся забывчивая Муза, и сразу искупи
благородными стихами время, потраченное в пустую.
Пой для тех ушей, которые оценят твоё достоинство,
и сообщи своему перу тему и мастерство.
Вставай, хватит спать, ленивая Муза, обследуй милое
лицо моей любви, не вырезало ли время на нём морщин?
Если возникли морщины, раскритикуй все эти увядания,
сделай так, чтобы добыча времени стала повсеместно презираемой.
Подари славу моей любви, прежде чем Время уничтожит жизнь.
Таким образом ты приостановишь косу смерти и её кривой нож.


                        Текст оригинала

Where art thou Muse that thou forget′st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time′s spoils despised every where.
    Give my love fame faster than Time wastes life,
    So thou prevent′st his scythe and crooked knife.


© Sonnet C by: Christopher Marlowe (Shakespeare) 

Нравится
15:40
74
© Владимир Замыслов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
17:58
Время уничтожает жизнь. Точно.
Природа-мать, с лица, без всяких слов,
Твою срывает молодость жестоко…
Лишь у любви, без грязи и оков,
Нет ни морщин, ни возраста, ни срока.

Автор: Владимир Замыслов
www.chitalnya.ru/work/2348507/
drink

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение