Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

ЛЕСЯ УКРАИНКА, перевод ("Як я люблю оці години праці...")

ЛЕСЯ УКРАИНКА, перевод ("Як я люблю оці години праці...")

Как я люблю минуты вдохновенья,
Когда вокруг все сонно затихает
Под чарами таинственными ночи.
А только я одна, с усердьем дерзким,
Торжественную мессу начинаю
Перед своим незримым алтарем.
Летят минуты – я не замечаю.
Вот полночь бьет – стихам напевным час, -
Так звонко бьет, что тишина проснулась,
И быстро по листу забегало перо.
Часы проходят – что им торопиться?
Уж ночь осенняя не кажется мне долгой,
Бессонница мне больше не страшна,
Она не угрожает, как бывало,
Неверною и черною рукою,
А греет ласково, как в юности мечта.
И радостно, и сердце счастьем бьется,
Порхают мысли, словно мотыльки,
И кто-то вдруг склоняется над текстом
И наполняет волшебством слова.
И пламя разгорается от слов тех,
И молниями озаряет мысли.
Перед рассветом ночь еще чернеет,
И время свет гасить, чтобы его
Лучистый день не посрамил своим сияньем.
Погаснет свет; но не погаснут очи,
До той поры, пока седые блики
Не глянут в окна тихо, и предметы
Начнут из тьмы помалу проступаться,
Тогда меня одолевает сон.
А утром мне покажет отраженье
Лица бескровность и пожар во взгляде.
А в мыслях, как тревога, промелькнет
Из детской памяти возникшая легенда
Про "перелесника". Поведает, бывало,
Бабуля старенькая, нам, внучатам малым:
"Жила - давно - беспечная девица...",-
Про ветреную девушку, что долго
На Рождество за кужелем сидела,
И не молилась вслед церковным звонам,
И спать не собиралась, вот тогда 
Являлся ей средь ночи "перелесник".
Не дьяволом являлся, не виденьем,
Звездой летучей проникал к ней в спальню,
А в спальне статным парнем представал,
Прельстительным - очами и речами.
Он приносил подарки дорогие,
Цветные ленты, в золоте цветы,
Он девушку венчал и молодою
Своею называл, и косы расплетал ей.
Речами сладкими окутывал ей сердце
И поцелуем вынимал девичью душу.
Лишь только третьи петухи кричали,
Прельститель растворялся, а девица
В уборе подвенечном засыпала
Тяжелым сном. А после целый день
Ходила бледная, как-будто привиденье,
И день деньской ждала прихода ночи,
Чтоб слушать "перелесника" беседы.
А тем беседам был лихой конец...
"А кто ж был перелесник тот, бабуля?" -
Я приставала к старой, но она
Крестилась и сердито говорила:
"Не при иконах, не при малых детях,
Не перед хлебом говорить об этом!
Не поминай пред ночью, вдруг приснится!"

Что ж, я тебя послушалась, бабуля, -
Пред ночью никогда не вспоминаю
о "перелеснике", мне только отраженье
О нем напоминает ясным днем.

/Перевод мой - О.Г,/

Нравится
20:05
287
© Олесь Григ
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Нет комментариев. Ваш будет первым!

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение