Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

I was born from above under Russia

I was born
from above under Russia, 
and among
very freezing snow storms. 
But my mind
and my heart don't rush in 
ghostly daydreams
about the doors
which would give me
a little more warmth. 

Нравится
17:55
53
© Владимир Дятлов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
18:48
+1
dodn't rush in
— не поняла, don't или didn't?
Я родился свыше под Россией — это как? sos
А идея стихотворения хорошая: где родился — там и пригодился. Родину не выбирают.
Я не очень хорошо владею английским (в процессе изучения). Сначала было didn't, потом исправил на don't. «Родиться свыше» — это евангельское понятие. Вот дословный перевод:

Я родился
свыше под покровом России
и среди
очень леденящих метелей.
Но мой разум
и моё сердце не врываются в
призрачные грёзы
о дорогах,
которые дали бы мне
чуть больше тепла.
20:34
+1
Сначала было didn't, потом исправил на don't.
— ну, так укажите в стихотворении правильных вариант формы вспомогательного глагола.
Но мой разум и моё сердце не врываются в призрачные грёзы о дорогах, которые дали бы мне чуть больше тепла.
— тут даже по-русски не понять, о чем речь. А во-вторых, в английском варианте у Вас речь идет о дверях (doors), а не о дорогах (ways). Это Ваш перевод стихотворения или он-лайн переводчик выдал?
Смысл в том, что «разум и сердце не врываются в грёзы» в настоящем времени и всегда, а не в былом когда-то. Слово «door» многозначно и может иметь значение " путь, дорога".
21:21
+1
Слово «door» многозначно и может иметь значение " путь, дорога"
— основное значение у слова «дверь» (именно так оно воспринимается при чтении!) и близкие ему по смыслу «створка», «задвижка», и т.п. Если Вы говорите о евангельском понятии, то doors можно трактовать и как «врата». Значение «дороги» здесь никак не уместно (даже в переносном смысле). Какие дороги могут дать больше тепла? unknown Я понимаю, можно грезить о дверях (вратах), за которыми можно обрести долгожданное тепло (души, тела), но дороги?! Это какой-то нонсенс.
05:37
+1
Это ведь поэзия. Вот примеры со словом «door» из словаря:
door to success — путь к успеху;
to open the door to an agreement — открыть путь к соглашению;
to close the door upon an agreement — закрыть путь к соглашению.
14:21
+1
В этих устойчивых английских выражениях речь идет всё же о двери: открыть/закрыть дверь к успеху (соглашению), и т.п. Наши же словари дают толкование смысла фраз более понятными нам штампами мышления, тождественность здесь в переносном смысле: дверь как начало любого пути.
Поэтому я и не дал перевод слову «doors» как «двери». Читатель ведь предполагается англоязычный. Да и поэзия очень часто пренебрегает штампами.
Я не сразу обратил внимание на опечатку. Конечно же, правильно будет «don't». Спасибо вам.
17:19
+1
Владимир, не выпендривайтесь, пишите по-русски!
А с Ириной спорить — дело бесперспективное, она — лингвист!
Владимир, не выпендривайтесь, пишите по-русски!

Вообще-то, если вы, Сергей, не в курсе, то данный портал предоставляет авторам рубрику «Стихи на других языках». Неужели эта рубрика создана для тех, кто выпендривается? Так думать — значит не уважать ни авторов, пишущих на иностранных языках, ни создателей этого сайта. Если не нравится, не читайте и, тем более, не говорите за всех. Да и ко всему прочему вышеупомянутый стих на иностранном языке опубликован ради авторского права, а не для «выпендривания».
17:40
+1
Владимир, не обижайтесь на Сергея. У него шутки такие… мужские. А так, мужик он нормальный.
Конечно, публикуйте здесь свои переводы. Есть кому их читать.
17:45
+1
Спасибо, Ирина. smile Меня обидеть очень трудно. А шуткой на шутку всегда готов ответить.

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение