Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Витольд Фокин и Минский процесс Украины

Внезапно на Олимпе поэзии Украины и России появился новый талант... - Витольд Фокин. Мне пришлось лично знать Витольда Павловича, который всегда был русскоязычным и вдруг такое издание в Харькове, хотя по признанию самого Фокина, ИДЕЯ ПЕРЕВОДА его "Руслана и Людмилы" авторства А.С.Пушкина, пренадлежит некой даме литератору, переводчице С.Солоний (С.Солоній), за помощь некому В Ковтуну (... "за допомогу та підтримку..."), которые возможно были рабочими лошадками прославившими экс премьера Украины (1990 - 1992)... Вам судить уважаемые читатели; мне, лично, перевести многие (не одно!) произведения А.С.Пушкина, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Кристофера Марло (т. н. Сонеты Уильяма Шекспира, которые Шекспир не мог написать, - был совершенно безграмотным, в доме его не было не единой книги, за издание своих произведений Шекспир не получил не единого гонорара... Читайте мою статью о Кристофере Марло и В.Шекспире опубликованную в ЛИТ Салоне...), при этом, трудности перевода, не только из-за слабого знания языка (староанглийский многие переводчики не знают и не ведают о нём!), а из-за незнания (вначале) формулы Марины Цветаевой: "Перевести стихи с языка оригинала, на любой язык, значит написать их... - заново." Именно эта формула заложена в переводе "Руслана и Людмилы" Витольдом Фокиным, когда он не зная сам, почему, - приобщил к тесту слова и понятия которых А.С.Пушкин не мог не знать, однако не использовал в оригинале поэмы: млынци, юшка гарбузова, блины из гречневой муки (млинци) на сале, горилка (водка)...

-" Руслан и Людмила" в украинском переводе...

"Не пора-ли, друзья мои, замахнуться нам на Олександра, понимаете, нашего Пушкина? 0 0 Аффтар жжот - больше ни как не скажешь...

Источник: https://fishki.net/anti/1754128-ruslan-i-ljudmila-v-ukrainskom-perevode.html © Fishki.net

/Фото и тексты из Инета... Источник - https://forum.pravda.com.ua/index.php?topic=1029982.0  /

 

Непубличный Витольд Павлович раскручивал свою известность мини формами: то Пушкина "переводил", то медали лауреатов "Нобелевской премии" получал неизвестно за что... просто отсиживал в Раде, не принимая участия в политической жизни не единой из фракций и партий...

Судите сами, сможет ли 87 летний маргинал от исполнительной власти, вдруг, с бухты барахты, аки и Кравчук Л., помочь РФ, и ею патронируемым сепаратам ЛДНР, завершить военные действия в Донбассе, решить прописку Крыма, если работоспособность в их возрасте, проблема №1.

События в Минске и по всей республике, не взирая на псалмы которые произносит Лука..., будет решаться на уровне Нормандского процесса...

"Фокин — банальный советский чиновник, который ничего никогда не понимал в политике, а в 1992 году вообще перестал ею заниматься», — так о новом члене делегации в ТКГ отзывается журналист Виталий Портников для издания «Эспрессо». Добавляет, что за эти годы Фокин окончательно превратился в «скучного советского пенсионера», который воспринимает жизнь «сквозь российскую телевизионную призму».

Так ли оно на самом деле? Не совсем. В политике Фокин таки соображает, поскольку стал первым главой правительства независимой Украины и 2 года добросовестно (или не очень) руководил министрами, пока его товарищ Леонид Кравчук руководил государством.

Свой путь к премьерству он прошел от работы на шахте и комбинате. Некоторое время председательствовал в Совете Министров еще при советах.

Кое-кто запомнил Витольда Фокина «экономической дружбой» с Россией и Беларусью: в свое время он подписал с ними соглашение от имени украинского правительства о согласовании экономической политики. Если проще, должны были быть совместные реформы и свободное предпринимательство.

Дословно в документе говорилось так: «... предприниматели трех стран будут воздерживаться от причинения вреда друг другу». Договорились тогда оставить рубли, а о переходе на свою валюту надо было известить.

После премьерства с политикой совсем не закончил, поскольку еще несколько лет Фокин был народным избранником. С 1993 года погрузился в науку, не забывая о России, и стал президентом Международного Фонда гуманитарных и экономических связей Украины с РФ.

А дальше мы о нем не слышали. Вплоть до 2012-го, когда Европейская Академия наук присвоила ему звание доктора философии по экономическим вопросам. Фокину вручили диплом с медалью имени лауреата Нобелевской премии Альберта Швейцера «За гуманизм и служение народу».

Через 3 года его фамилия снова зазвучала, на этот раз он попробовал себя в искусстве. Вот так взял и сделал стихотворный пересказ-перевод поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Вышло обновленное произведение в харьковском издательстве "Фолио".

Осталось разве что добавить, что его внучка, Маша Фокина, — украинская певица, модель и актриса, а сын Фокина — Игорь известен как бизнесмен.

Сейчас ему 87, и чем он занимался в последнее время (и занимался ли вообще) — не известно. Однако теперь работы у него будет предостаточно: как рассказал Кравчук в эфире «Украина 24», Фокину предложили вести коммуникацию с переселенцами и людьми, живущими на неконтролируемой территории. И он согласился, потому что для него «честь в финале своей жизни хоть чем-то помочь своей родине», — сказал он в интервью изданию «Гордон». - https://hromadske.ua/ru/posts/kto-takoj-vitold-fokin-kotoryj-budet-vesti-peregovory-po-donbassu-ne-pomnite-nichego-udivitelnogo-rasskazyvaem "

Читайте. Решайте, Думайте. Русскоязычный Кобзарь Украины, - Тарас Шевченко, советовал: Борітеся — поборете! Вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава. І воля святая! Чурек і сакля — все твоє;; "Боритесь - поборете, вам Бог помогает!".

Нравится
14:00
111
© Виктор Харламов
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Внезапно на Олимпе поэзии Украины и России появился новый талант… — Витольд Фокин. Мне пришлось лично знать Витольда Павловича, который всегда был русскоязычным и вдруг такое издание в Харькове, хотя по признанию самого Фокина, ИДЕЯ ПЕРЕВОДА его «Руслана и Людмилы» авторства А.С.Пушкина, пренадлежит некой даме литератору, переводчице С.Солоний (С.Солоній), за помощь некому В Ковтуну (… «за допомогу та підтримку...»), которые возможно были рабочими лошадками прославившими экс премьера Украины (1990 — 1992)… Вам судить уважаемые читатели; мне, лично, перевести многие (не одно!) произведения А.С.Пушкина, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Кристофера Марло (т. н. Сонеты Уильяма Шекспира, которые Шекспир не мог написать, — был совершенно безграмотным, в доме его не было не единой книги, за издание своих произведений Шекспир не получил не единого гонорара… Читайте мою статью о Кристофере Марло и В.Шекспире опубликованную в ЛИТ Салоне...),

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.

Пользовательское соглашение