Путеводитель по сайту Отличия ЛитСалона от других сайтов

Пока мы вместе Предисловие

                                        Джуди Блюм
                          Перевела на иврит Шошана Бенбанешти,
                           а я непрофессионально перевожу на русский.
                          (надеюсь,что не сделаю очень много ошибок,
                                 но всё же не будьте слишком строги.)

                                    Предисловие

Когда я услышала речь истинных носителей языка, вспомнила людей из отдела на нашем предприятии, занимающихся техническими переводами, и поняла, как они далеки друг от друга.У многих, когда они хотят начать учить чужой язык, спрашивают:”Вы хотите научиться читать или говорить?  “ Всплыл  разговор с соседкой, преподавателем английского языка.Она тоже упоминала, что разговаривать и переводить разные стороны знания. Собрав в своём сознании всё это воедино, подумала:”А почему бы мне не развлечься и не попробовать перевести с помощью словаря что- то не слишком сложное, но занимательное с моей точки зрения? Занимаясь в течении жизни умственной работой, оставшись не у дел, ищешь,чем бы заполнить эту нишу."Может это и не самый плохой способ проведения   досуга?"  - сказала я себе и приступила к делу.
Ещё раньше, в качестве учебного пособия, использовала книгу для подростков на иврите в переводе с английского писательницы Джуди Блюм. Мне нравится её содержание.Я люблю книги для детей этого возраста, когда зарождается первое , ещё не осознаное чувство симпатии к противоположному полу, когда описывается реакция подростка на проблемы в семье и складываются, в силу повзросления, новые отношения с ровесниками. Передо мной книга, переведённая на иврит Шошаной Бенбанешти. Старая, потрёпанная, угол выгрызли мыши.Я нашла её на книжной свалке несколько лет назад и она прижилась у меня, и даже совершала путешествия. Если подходить к делу серьёзно, нужно найти английский перевод и из него исходить, но....английский остался в глубоком детстве.Думаю,что и словарь уже не поможет, а иврит мало, мало на поверхности и хотя нет аудитории общения, всё таки я училась читать и писать в силу веления судьбы.Поискала в интернете и не нашла перевода на русский.Стала переводить следуя буква к букве.Потом прочитала, что это неправильно.Я не отходила от написанного и думаю, что от этого страдает содержание.Когда я попробовала писать свои собственные мысли, получилось гораздо лучше. Но процесс пошёл и хотя я не довела его до конца, душа жаждет собеседника, ибо в наличии, в силу обстоятельств, у меня в этом вопросе дефицит. Думаю, что многие пришли сюда именно поэтому, просто чтобы поговорить. В любом случае тут есть хотя бы какая-то часть, думающих и чувствующих как я. После столь долгих излияний, всё же приглашаю вас последовать за мной.

 

Нравится
18:50
171
© Эльвира Ник.
Загрузка...
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Нет комментариев. Ваш будет первым!

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил ЛитСалона и Российского законодательства.


Пользовательское соглашение